La Biblioteca del Congreso Nacional (BCN) lanzó el segundo grupo de diez guías legales traducidas al creole, en el marco de su programa de lenguaje claro, denominado Ley Fácil.
Se completa así un número de veinte guías legales en la lengua criolla de Haití, en las que se explican temas relevantes para los inmigrantes de ese país.
La iniciativa es una labor de la Sección de Difusión de Contenidos Legislativos, dependiente del Departamento de Servicios Legislativos y Documentales de la BCN, que tuvo la colaboración del Programa de Inclusión de la BCN.
El desarrollo del Programa Ley Fácil en creole ha tenido varios hitos. En primer lugar, se obtuvo información de las oficinas de atención a migrantes de las municipalidades de Recoleta y Estación Central, que se han destacado por integrar a la comunidad haitiana. Estos contactos surgieron durante 2016 en las mesas de análisis que realiza el Portal Parlamentario de la BCN, lo que permitió determinar las materias que son de mayor consulta por parte de los integrantes de esta comunidad.
Para la traducción y validación, se contó con dos profesores haitianos que han desarrollado una importante labor en instituciones públicas y universidades. Se trata de Yvenet Dorsainvil y Jean Baptiste Marckenson, que se hicieron cargo de traducir de mejor manera el contenido de Ley Fácil a la lengua criolla de Haití.
Los profesionales de la BCN junto con los traductores haitianos pusieron especial énfasis en que la traducción integrara técnicas del lenguaje claro. Es decir, que la guía traducida fuera comprensible por la comunidad haitiana inmigrante y simplificara el lenguaje legal.
La Biblioteca del Congreso Nacional es parte fundadora de la Red de Lenguaje Claro Chile. La BCN desarrolla desde hace una década el programa Ley Fácil en el que se explican las principales leyes de interés ciudadano en lenguaje comprensible.
Algunos de los temas presentes en creole son Licencia médica, Accidentes del trabajo, Término de contrato de trabajo, Ley de arriendo y Ley de no discriminación.